Mẹ cho Nai học tiếng Anh được đâu đó một tháng, một tuần hai buổi. Mỗi ngày học được từ mới, Nai về khoe với ông bà. Nai cũng tự học ở nhà. Nai leo lên xe ba như mọi khi, Nai vấp chân té xuống ghế, Nai hỏi ba “Bị té luôn tiếng Anh là gì vậy ba?”, ba nghĩ “chết bà, bị té dễ thương là gì mạy?”. “Bị té luôn là take a fall nha con”, Nai lập lại, quay qua khoe mẹ: “Bị té luôn là take a fall đó mẹ, con mới bị té á”.

Trên đoạn đường 100 mét từ nhà ngoại về, Nai đố lái xe tiếng Anh là gì, ba trả lời sành sỏi. Nai bảo ba đố Nai đúng tiếng Anh là gì, Nai trả lời sành sỏi.

Nai learns the English for 'take a fall'

'Take a fall' is when you fall over, mom — I just took a fall!

Conjured Translation Translated from Vietnamese by Claude. Original thoughts are entirely the author's.
Đọc Bản Gốc →

Mom has been taking Nai to English class for about a month now, two sessions a week. Every day she picks up new words and comes home to show off in front of her grandparents. Nai studies on her own at home too. Nai was climbing onto her dad's motorbike like always, tripped and fell onto the seat, and asked her dad: "Dad, how do you say 'take a fall' in English?" Dad thought: oh no, how do you say 'an adorable little fall' to a kid? "'Take a fall' in English is 'take a fall,' sweetie." Nai repeated it, then turned to show mom: "'Take a fall' is take a fall, mom — I just took a fall!"

On the 100-meter stretch of road back from grandma's, Nai quizzed her dad on the English word for "drive" — dad answered like a pro. Then Nai told dad to quiz her on the English word for "right" — Nai answered like a pro.

Illuminate this memory

Owl Post

Receive new memories by owl. No spam, no dark magic.

No comments yet

Owl post is moderated and may take a moment to arrive.

Phù phép bởi CC